E4617 V7 REV 世行第六期扶贫项目 四川贵州甘肃三省环境管理框架 该框架的目的,是根据世行对环保的政策要求和实践,指导客户对利用世行 资金支持的子项目,从环境角度进行筛选,来规范管理在评估时尚无法确定(规 模或地点等)的未来子项目环境影响。本框架主要明确了筛选和评估子项目的标 准、内容、流程和职责,以确保同时符合中国环评法律法规和世界银行安保政策 的要求及相关流程。 子项目环境筛选的程序和要求具体如下: The purpose of the Environmental Management Framework (hereafter referred to as the EMF) is to guide the client to screen from environmental perspective individual subprojects to be financed under the Poverty Alleviation in Poor Area Project, and manage their environmental impacts. According to the Bank safeguard requirements and practice, the framework approach is used when any project activities cannot be specified (in terms of exact location or scale) by appraisal thus cannot conduct Environmental Impact Assessment prior to appraisal. The EMF defines the screening criteria, contents, procedures and responsibilities to ensure compliance with both Chinese EA laws and regulations and the World Bank safeguard policies and procedures as specified in OP/ BP 4.01. Procedure and requirements for subproject screening and selection is below: 1、子项目选择标准(Selection criteria for subprojects) 1)必须是在本项目确定的支持内容范围内,具体见项目总环评; 2)子项目在一定程度上或一定范围内对环境有影响,但能通过现有的标准 的、容易获得并广泛应用的技术予以缓解。这类项目相当于世行的 B 类项目;在 国内一般需要环评报告书或环评表。 3)子项目对环境影响很小或几乎没有影响,不需要采取环境控制措施。这 类项目相当于世行的 C 类项目,不需要环评;在国内相当于填写环境登记表的项 目,也无需环评。 4)由于本项目属于 B 类,所以将不支持环境和社会影响超过 B 类的子项目, 也即按照世行环评政策 (OP4.01)的定义为 A 类的子项目。这些子项目的负面 环境影响显著、多样、复杂、敏感或没有先例。 i. Subprojects must be within the scope of activities to be supported by the WB project as described in the project documents such as the EA (see chapter on project description); ii. Subprojects with impacts of limited duration and/or extent and that are easily mitigated through standard, readily available, widely practiced techniques, an environment assessment (EA) report or simple EA form is required in China. This type of subprojects is equivalent to Category B of the World Bank EA, which needs the simple EA. iii. Subprojects with little or no environmental impacts and require no mitigating measures therefore no EA is required according to Chinese laws. Such subprojects are equivalent to category C of the World Bank without EA requirement either. iv. Because this project is assigned category B, it will not support subprojects with impacts amounting to category A. According to the World Bank safeguard polices and the procedures as specified in OP4.01, if a subproject is likely to have significant adverse environmental impacts that are sensitive, diverse, or unprecedented, it is category A. 2、道路和水利设施子项目选址标准 (Site selection criteria for roads and irrigation facility subprojects) (一)四川 (Sichuan Province) 道路子项目选址标准(Site selection criteria for roads subprojects) (1)路线选址(Route selection)  路线选址应充分利用地形地势,回避不良地段,正确运用技术标准,保证线 形的均衡性,从行车安全、畅通和施工,养护的经济、方便,使路线平、纵、 横三个面结合,力求平面短捷舒顺,纵断面平缓均匀,横断面稳定经济;  注意山、水、田、林、路的综合治理,做到少占耕田;  改扩建路段尽量利用既有道路进行布线,减少项目新增用地;  选线应尽量避免拆迁,减少项目费用及不稳定社会因素;  从长远考虑,道路选线应与乡村规划相结合;  道路选线应避开学校、诊所等环境敏感点;  绕避基本农田、肥田沃土、林地及自然保护区、风景名胜区、森林公园、饮 用水源保护区、文物保护单位、历史或文化遗址、村寨、学校等敏感区域;  避免高填深挖。  The route selection should fully utilize local geometry to avoid defective sectors and follow codes of practice to guarantee proportionality. The route should serve to attain fast and smooth travelling laterally, gentle sloping longitudinally, as well as a stable and economical cross-section;  Comprehensive management of farmland, river, forest and road;  Try to use the original road corridor and reduce incremental land occupation;  Avoid unnecessary demolition;  Facilitate long-term development;  Avoid sensitive receptors like schools and clinics;  Avoid water reserve;  Avoid deep excavation. (2)渣场选址(Disposal site selection)  项目区位于农村,沟谷等天然阻碍多,路线跨河附近区域应布置弃渣场,避 免出现弃渣跨河调运;  弃渣场选择应尽量少占用水田,应避开泥石流冲沟、滑坡体、崩塌等不良地 质地段;  为减少施工运输便道占地,堆渣高程与各路段路基高程相差不宜太大;  弃渣场地形应尽量平缓,以满足弃渣堆放要求,弃渣量应按照开挖土石方的 类别和数量、回填利用的类别和数量等情况,分段平衡计算;  弃渣场选址禁止设置在滑坡、崩塌、泥石流等地质灾害及其影响区域;  根据公路工程建设特点,渣场运距原则上尽量控制在 5~l0km 以内,以保证 在施工过程中各施工标段能有数量充足且相对独立的弃渣场,避免出现干 扰;同时合理控制弃渣运距,减少弃渣运输过程带来的水土流失;  对于施工过程中造成的自然流失土石方,以及临时工程开挖土石方等应及时 清理并运至就近弃渣场内集中堆放;  弃渣场选址应与周围建筑等设施留有一定的安全距离,特别当其下游分布有 重要建筑物、村庄、水利设施等时,选址尤其要慎重,宁可增加临时占地, 也要坚决避免弃渣场失稳后造成重大危害和损失;  渣场应不占用饮用水源保护区、自然保护区、风景名胜区、基本农田保护区 等特殊环境保护目标;  每处弃渣场均采取截排水、挡渣墙(或拦渣坝)措施,弃渣前应实现完成弃 渣场周边截、排水系统和拦渣措施的施工,做到“先拦后弃”并防止汇水对 渣体形成冲刷;  弃渣前应预先对渣场表土进行剥离,并集中在渣场内不影响弃渣施工的角落 堆放,表面采用地表剥离的植被进行覆盖,坡脚采用装土编织袋或石块进行 拦挡防。  As the Project is in rural area with plenty of valleys, spoil disposal sites should be set up on both riversides to prevent across-the-river transportation of spoil.  Spoil disposal sites should not be located in landslide-prone areas.  In order to reduce the area of pathway during construction and transportation, there shouldn’t be a huge elevation difference between the slag dump and the roadbed;  Spoil disposal sites should be set up on flat land. Spoil surplus should be calculated section by section based on the amount of cut and fill.  Spoil disposal sites must be designed and operated to minimize impacts and maximize land stability.  In principle, the transportation distance between disposal sites should be 5 to 10 km, so that there will be sufficient number of disposal sites within each section of the road; meanwhile, soil erosion caused by soil transportation will also be limited.  Earth and stone excavated in temporary construction should be removed promptly and transported to the nearest disposal site.  Spoil sites should be kept at a safe distance from adjacent buildings and infrastructures. Special care should be taken when there are villages or water conservancy facilities in the downstream;  Spoil sites should not encroach on natural reserves, scenic spots, or water reserves and any other sensitive receptors.  During the period of active spoil disposal at a site, interception drainage channels will be established to protect the site from surface runoff.  In order to facilitate rehabilitation of these sites, topsoil will be stripped, stored safely, and used to cover the surface of the dump on completion of activities at that site. Local grass and shrub species will be planted. 水利工程子项目选址标准及建设要求(Irrigation facility subprojects selection)  尽量少占用土地、尽量避免占用基本农田、肥田沃土、林地及自然保护区、 风景名胜区、森林公园、饮用水源保护区、文物保护单位、历史或文化遗址、 村寨、学校等敏感区域。  在蓄水池及提升泵站建设时,在环保、绿化、景观综合考虑的情况下,对蓄 水池及提升泵站做出总体景观设计,使蓄水池与周围的建筑和绿化带协调, 增加乡村环境的美观。  施工期在水利项目远离赤水河流域一侧修建隔油池和沉淀池。对于施工期的 生产废水,应集中收集至沉淀池,经沉淀处理后用于周边洒水降尘或绿化。 严禁在赤水河流域附近进行车辆及机械冲洗。  Trying to minimize the new occupation of land, and use the original alignment as much as possible in route selection. Try to avoid occupation of the basic farmland, fertile soil, forest and nature reserves, scenic spots, forest parks, drinking water source protection areas, cultural relics protection units, historical or cultural sites, villages, schools and other sensitive areas.  Water tank should be designed in view of environmental and aesthetic considerations so that it will match the style of surrounding buildings and green belts. This will create better visual impact necessary for future tourism development.  To protect local water quality, sewage pits and/or temporary primary sewage treatment plants, including at least settlement and oxidation ponds, will be set up. The recycle water can be used in dust-suppression or vegetation planting. The volume of settle ponds should meet the need construction activities. Machinery or vehicle washing in the river reach is strictly prohibited. (二)贵州 (Guizhou Province)  尽量少占用土地、尽量避免占用基本农田、肥田沃土、林地及自然保护 区、风景名胜区、森林公园、饮用水源保护区、文物保护单位、历史或 文化遗址、村寨、学校等敏感区域。  道路和水利设施应充分利用当地地形地貌地势,避开不良地质和高挖深 填地段;  线路选线应与乡村规划相结合,尽量避免拆迁,减少项目费用及不稳定 社会因素。  贵州是我国喀斯特地貌最发育的,属于典型的生态脆弱区,一旦破坏后 很难恢复;故项目的选址,应尽量避开喀斯特地貌发育区,特别是石漠 化严重的区域,避免项目的实施扰动、破坏原有的喀斯特地貌,加速石 漠化的发展。  Trying to minimize the new occupation of land, and use the original alignment as much as possible in route selection. Try to avoid occupation of the basic farmland, fertile soil, forest and nature reserves, scenic spots, forest parks, drinking water source protection areas, cultural relics protection units, historical or cultural sites, villages, schools and other sensitive areas.  Fully use the local terrain topography and geology, and avoid worse terrain and the sites that need deep cut.  The sites selection should be combined with rural planning to avoid demolition and reduce project costs and bring social factors.  As Guizhou has the most karst geography which is hard to restore once damaged. Thus the site selection should try to avoid karst area especially area with severe stonification. (三)甘肃 (Gansu Province)  道路建设是在原有道路的基础上进行砂化和硬化,尽量少占用土地、尽 量避免占用基本农田、肥田沃土、林地及自然保护区、风景名胜区、森 林公园、饮用水源保护区、文物保护单位、历史或文化遗址、村寨、学 校等敏感区域。  拟建道路沿线已形成较系统的排灌设施或天然渠道,道路通过时应尽量 保持原系统不受破坏或改变;已改变或破坏的,应采取相应措施。  水利设施建设采用地埋式管道;在开挖过程中尽量减少临时占地,避免 破坏农田。  Trying to sand and harden on the basis of original road construction, and minimize the new occupation of land, and use the original alignment as much as possible in route selection. Try to avoid occupation of the basic farmland, fertile soil, forest and nature reserves, scenic spots, forest parks, drinking water source protection areas, cultural relics protection units, historical or cultural sites, villages, schools and other sensitive areas.  The proposed road line has formed systematic irrigation facilities and/or natural channels, and try to keep original system is not destroyed and altered; take corresponding measures for the destroyed or altered part.  Fully use the buried pipelines for water conservancy facilities, and minimize temporary land occupation and avoid damage to farmland. 3、市场、圈舍和加工等子项目的选址标准(Site selection criteria for markets, husbandry and agro-processing facilities) (一)四川 (Sichuan Province)  畜禽交易场所应设置在当地下风向,与其他交易市场应分开布置,并远 离周围环境敏感点,以减小恶臭对周围环境的影响。  在畜禽交易点周边应做好用地规划,不适宜布置在集中居民区、娱乐场 所等。  禁止修建在生活饮用水水源保护区、风景名胜区、自然保护区的核心区 及缓冲区;  禁止修建在城镇居民区,包括文教科研区、医疗区、商业区、工业区、 游览区等人口集中地区;  畜禽养殖业污染治理工程(化粪池与粪污堆放场地)应与养殖场生产区、 居民区等建筑保持一定的卫生防护距离,设置在畜禽养殖场的生产区、 生活区主导风向的下风向或侧风向处;  散户养殖应规划尿液及粪便贮存池,贮存池应进行防渗设计;集中养殖 设计粪便堆放场所、厌氧沼气池及粪便堆放场,畜禽粪便贮存设施及尿 液处理设施的位置必须距离地表水体 400m 以上。  Livestock and poultry trading place should be set at the downwind, and other trading market should be furnished separately, and away from surrounding environment sensitive points, to reduce stench impact on the surrounding environment.  The livestock and poultry trade point should be around to land-use planning, it is not appropriate and focused on residential areas, places of entertainment, and so on.  To prohibit siting and constructing in the drinking water source protection area, plaecs of interest, the center and buffer zone of the nature protection area;  To prohibit siting and constructing in residential area of the town, area for culture and education and scientific research, area for medical treatment, commercial area, industrial zone, tourism area, and other suchlike population concentrated areas;  The pollution treatment project of breeding industry of livestock and poultry should be a defending distanct away from the livestock farm production area and residential area and other suchlike buildings, defining in the downwind or sidewind of the dominant wind;  Build urine and feces storage pools for household rearing, and the pools should be equipped with impervious layer; Build anaerobic biogas digesters and feces dumps for rearing farms, and the storage pools and urine treatment facilities should be at least 400m away from surface water. (二)贵州 (Guizhou Province)  禁止修建在生活饮用水水源保护区、风景名胜区、自然保护区的核心区 及缓冲区;  禁止修建在城镇居民区,包括文教科研区、医疗区、商业区、工业区、 游览区等人口集中地区;  畜禽养殖业污染治理工程(化粪池与粪污堆放场地)应与养殖场生产区、 居民区等建筑保持一定的卫生防护距离,设置在畜禽养殖场的生产区、 生活区主导风向的下风向或侧风向处;  畜禽养殖小区应分别设置液体和固体废弃物贮存设施,畜禽粪便贮存设 施的位置必须距离地表水体 400m 以上。  To prohibit siting and constructing in the drinking water source protection area, places of interest, the center and buffer zone of the nature protection area;  To prohibit siting and constructing in residential area of the town, area for culture and education and scientific research, area for medical treatment, commercial area, industrial zone, tourism area, and other suchlike population concentrated areas;  The pollution treatment project of breeding industry of livestock and poultry should be a defending distanct away from the livestock farm production area and residential area and other suchlike buildings, defining in the downwind or sidewind of the dominant wind;  The breeding area of livestock and poultry should be equipped respectively storage devices for liquid and solid waste and the storage pool for the excrement of livestock and poultry should be more than 400m away from the earth's surface water; (三)甘肃 (Gansu Province)  畜禽交易场所应设置在当地下风向,与其他交易市场应分开布置,并远 离周围环境敏感点,以减小恶臭对周围环境的影响。  在畜禽交易点周边应做好用地规划,不适宜布置集中居民区、娱乐场所 等。  禁止修建在生活饮用水水源保护区、风景名胜区、自然保护区的核心区 及缓冲区;  禁止修建在城镇居民区,包括文教科研区、医疗区、商业区、工业区、 游览区等人口集中地区;  畜禽养殖业污染治理工程(旱厕与粪污堆放场地)应与养殖场生产区、 居民区等建筑保持一定的卫生防护距离,设置在畜禽养殖场的生产区、 生活区主导风向的下风向或侧风向处;  保证饲料库的温度、湿度,并预防虫鼠,减少饲料腐烂损坏产生的固废。  定期对储藏库进行清理打扫,保证卫生,减少储藏物的腐烂,进一步减 少固废产生。  Livestock and poultry trading place should be set at the downwind, and other trading market should be furnished separately, and away from surrounding environment sensitive points, to reduce stench impact on the surrounding environment.  The livestock and poultry trade point should be around to land-use planning, it is not appropriate and focused on residential areas, places of entertainment, and so on.  To prohibit siting and constructing in the drinking water source protection area, plaecs of interest, the center and buffer zone of the nature protection area;  To prohibit siting and constructing in residential area of the town, area for culture and education and scientific research, area for medical treatment, commercial area, industrial zone, tourism area, and other suchlike population concentrated areas;  The pollution treatment project of breeding industry of livestock and poultry should be a defending distanct away from the livestock farm production area and residential area and other suchlike buildings, defining in the downwind or sidewind of the dominant wind;  Ensuring the temperature and humidity of fodder storage to prevent pest, and reduce solid waste resulted by fodder rot.  Cleaning storage regularly to ensure health, and reduce decay of stored products, further reducing solid waste generation. 4、农业子项目选址标准 (Site selection criteria for agricultural subprojects) (一)四川 (Sichuan Province)  荒田开发应遵循先建农田防护林或保留原有护坡,后开发建设农田和逐 步实施开发的基本原则,以减少开发过程中引起的水土流失影响;  荒田整治应结合地区水文气象条件,保留合适的坡度,避免坡度过大, 造成水土流失侵蚀加剧;  农田种植期间,应保留适当的护坡工程,严禁过度开垦边坡,形成水土 流失;  种植前,合理选地,坡度较大区域(大于 25 度)严禁开荒种地;  对饲草种植农户进行技术指导,针对草地应适时刈割、根据区域气候特 点限制刈割次数、同时采取分区刈割,以使饲草均衡供给,避免地表裸 露;  实施林下种植,除草时应保留一定的草地面积,避免果树之间地表裸露, 形成水土流失;  林下种植作物收获季节,应及时做好田埂及护坡工程,或实施分批收割, 避免大面积收获地表裸露,易受雨水冲刷。  Investigation and research should be thoroughly conducted before construction begins; ensure that there will be enough water for agricultural use;  Law on Water and Soil Preservation of the PRC should be strictly enforced to prevent and punish behaviors that damage ecological environment;  The Project should begin by building farmland shelterbelt or retaining original slope protection, before moving on to the development of farmland. The aim is to mitigate the impact of soil erosion;  The Project should be take into account the regional hydro-geological conditions, keep proper slope so as to reduce soil erosion;  During the farmland planting, slope protection should be partially retained and overgrazing is forbidden.  Areas with a steep slope (more than 25 degrees) must not used to grow crops.  Instruct the farmers planting fodders, cut the grass at proper time according to the varieties of grassland, restrict the times of regional climate features, and cut different sections of grassland at each time, so as to avoid exposing the land surface.  In planting in the forest, reserve a certain area of grassland when weeding, so as to avoid soil erosion.  In harvesting the crops grown in the forest, protect the slope or harvest the crop batch after batch, so as to prevent the land surface from being exposed. (二)贵州 (Guizhou Province)  项目的种植和养殖活动,不能选在 25 度以上的坡地开展;  项目的种植和养殖活动,不能选在生活饮用水水源保护区、风景名胜区、 自然保护区的核心区及缓冲区;  Planting or husbandry subprojects are not allowed on slope steeper than 25 degree.  Planting or husbandry subprojects can not be located within drinking water protection zone, core and buffer zone of nature reserves or scenic area. (三)甘肃 (Gansu Province)  项目的种植和养殖活动,禁止在 25 度以上的坡地开展;  党参选择海拔1700m-2500m半干旱地区,土层深厚、质地疏松肥沃、有 良好排灌条件或靠近水源的地方作为育苗基地,以坡度小于20度的土壤 较湿润半阴坡地为好;  黄芪应选择地势高,土壤深厚、疏松,排水良好、中性或碱性沙质壤上 或绵沙土地块,多雨易涝地应做高哇;  项目的种植和养殖活动,不能选在生活饮用水水源保护区、风景名胜区、 自然保护区的核心区及缓冲区。  Planting or husbandry subprojects are not allowed on slope steeper than 25 degree.  Dangshen plantation should select altitude 1700m-2500m semi-arid regions, deep soil, texture, loose and fertile, with good drainage conditions or near water as a breeding base, for soil slope less than 20 degrees and half-moist is good choice.  Huangqi plantation should select terrain, soil deep, loose, well-drained, sandy soil on neutral or alkaline sand with rainy waterlogged ground as high wow;  Planting or husbandry subprojects can not be located within drinking water protection zone, core and buffer zone of nature reserves or scenic area. 5. 环评的准备 (EA Preparation):  入选的子项目需进行环评的,相关项目办负责聘请环评单位开展环评, 需要同时符合世行规范和国内相关法规、规范的要求。具体要按照本世 行项目总环评报告的要求进行编写。应确保国内和世行的环评报告,在 环境影响分析评价、减缓措施、监测要求等主要方面保持一致。  For those selected subprojects that need EA , the relevant PMO will be responsible for hiring an EA consultant and prepare EA according to domestic review and approval procedure. Both the World Bank safeguard polices and relevant domestic laws and regulatory requirements shall be complied with. More specifically, it should follow the requirements and format of the consolidated EIA for Guizhou Rural project. Provisions shall be made to ensure that the domestic EIA report and the EA reports submitted to the World Bank are consistent in terms of the environmental impact analysis and assessment, mitigation measures, monitoring requirements and other main aspects.  现有的项目《环境管理计划》已经包括施工期和运行期的减缓措施,以 及相应的监测计划。一旦子项目确定后,需要根据实际情况,对《环境 管理计划》特别是其中的措施和监测方案进行调整、补充和更新,该修 改可以补充说明的形式完成。  子项目环评和补充说明,均需提交世行评审。  The current EMP for Guizhou Rural Project has mitigation measures as well as appropriate monitoring plans for construction and operation phases. Once a subproject is determined, it is necessary to review, supplement and update the EMP according to the actual site-specific situation, particularly the measures and monitoring plan. Changes to the EMP can be made in the form of a supplementary note.  The EIA of selected subproject and possibly the supplementary EMP note shall be submitted to the Bank for review and approval. 6. 公众参与 (Public consultation):  根据世界银行的政策,B 类项目的环评在完成草稿后,至少进行一轮信 息公示,随后要开展公众咨询,作为其中子项目的环评也不例外。  信息公示的要求:  应当提供环评草稿,就环评主要的调查结果、环评结论和建议的缓解措 施向公众征求意见。所有环评草稿应在当地公共场所(公告牌),当地媒 体(报纸、广播,电视,网站等)公示,告知公众公布的时间、地点及 获取报告全文的方式,以及如何提供反馈。为避免走过场,应给公众合 理充足的时间后(如公示至少两周时间),才开展公众咨询和磋商,调查 公众的意见建议。  公众咨询的要求:  公众咨询应采 1 取多种方式,即公开会议、个别访谈和问卷调查相结合。 重点应更专注于受影响的市民而不是地方官员。他们的关切应反映在环 评报告的修改和环境管理计划的制定中。环评报告应详细记录日期、地 点、议题、方式、参加人数、他们的职业及其主要关切,以及环评及项 目设计是如何处理公众反映的这些问题和建议的。  According to the World Bank safeguards policy, information disclosure and subsequent public consultation should be carried out at least once for category B project, namely after the draft EA is ready. The selected sub-projects are no exception during EIA preparation.  Information Disclosure Requirements:  All of draft EAs should be disclosed in the local public places (bulletin boards), local media (newspapers, radio, television and website services etc.) to inform people the time and places of the disclosure and the ways to access the full report and how to provide feedback. To avoid a perfunctory process, reasonable and enough time should be given to the public (Namely, at least two weeks of information disclosure), and no activity of public consultation is carried out until the people has been well informed.  Public Consultation Requirements:  Public consultation should take a variety of ways, namely via a combination of public meetings, individual interviews and questionnaires. The focus should be more focus on the people to be affected rather than local officials. Their concerns should be reflected in the review and amendment of the EIA report and EMP preparation. The EIA report should document in detail the date, location, topics and methods of the consultation, the associated participants, their occupation and main concerns, and how these issues and recommendations shared by the people have been addressed in the environmental impact assessment and the project design. 7. 审批、实施与监管 (Review, implementation and supervision)  1)环评完成后,首先按照国内程序提交相应环保局审批。同时提交世行 评审。  2)环评单位根据评估意见修改完善后提交环保局和世行审批后执行。  3)实施与监督:  子项目的环评和环境管理计划的实施,将纳入整个项目的实施管理中, 即,各业主单位具体负责执行,各县和省项目办负责监督。子项目环境 管理计划的实施、监管与报告等,将和总项目环评里要求的完全一致。  1) After the draft EIA is prepared, it shall be submitted to the appropriate EPB for review and approval in accordance with the domestic procedures, and meanwhile be submitted to the Bank for review.  2) EA consultant will revise and improve the EIA according to the review comments of the EPB and the WB, and submitted the updated EIA to the EPB and the WB for approval.  3) Implementation and Supervision: Implementation of EA/EMP of any subprojects will be integrated into the implementation and management of the entire Project. Namely, the owner of each subproject will carry out the EMP implementation in its subproject under the supervision of the respective county PMO as well as the Provincial PMO. Implementation, monitoring and reporting of the EMP will be fully consistent with that of the overall Project. 公示网址(EMF disclose) :official website of central PMO- International Poverty Reduction Center in China: http://www.iprcc.org.cn/front/article/article.action?id=4421 公示时间(Disclose date): October 8, 2014 截图如下(Screenshot):